官方发任你博布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
栏目:行业动态 发布时间:2024-04-07
 任你博中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名任你博、地名和一些特有品名的独有叫法任你博。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:  1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则任你博任你博,使用汉语拼音任你博。  2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其  3. 中文菜肴名称无法

  任你博中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名任你博、地名和一些特有品名的独有叫法任你博。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:

  1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则任你博任你博,使用汉语拼音任你博。

  2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其

  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

  上一篇 :总理所作政府工作报告全文(双语对照)下一篇 :2011十大“个性”翻译